People doesn't seem to understand that they cannot have word-to-word translation when it comes to Japanese vs Latin root languages. Also there are grammatical and syntactical rules that you cannot get right by an educated guess - "educated guesses" such Google translate...
See, Google translate doesn't care if a person doesn't know that when it comes to Proper names such as the name of a person the Kanji reads in a completely different way than the regular dictionary words.
There is no translation for these class of words just as there is none for words like Jason, Tom, Samantha, etc.
In such cases one needs to memorize the reading of the character, which reads that way only when it is used for Proper names. If the Kanji of a person have multiple reading such as 淳子, Atsuko, Kyoko and Junko, that person would use what is called Furigana, the Kana only reading showing the sound of that particular Kanji. This happens when you are filling a form, in a contract, in IDs etc.
In other words feeding people names to Google only shows only one thing. That person doesn't know what is doing.
Sadako is Proper name of a popular iconic character in Japanese culture that embodies a little girl killer ghost and it is based on a real Japanese person that was said to be a psychic and lived in the 1900s. They made at least one horror Japanese movie out of that story and even Hollywood had a go at it! Now, how many girls you think they have been named Sadako in Japan by their parents?
Once more Google translate doesn't give a damn if the person using it doesn't know what is doing.
In regular writing to mark Proper names a number of suffix are employed さま, どの, さん, くん, ちゃん and more. Every suffix has a different and unequivocal use case. It can be written in Hiragana, like I just did or by using Kanji. If the Kanji is adopted looks like 様 reads さま, 殿 reads どの etc. Also for such words there isn't a clear-cut translation, because they are employed as a result of the implications they come with. For instance 様 or さま is used when referring to customers or clients, but in a business letter you would use 殿 or どの with similar significance.
Most amusing is "淳子殿 translated to "Mr. Reiko". On Google Translate left windows in the left-bottom corner there is one of the possible correct reading of 淳子殿, namely Junko-dono. But on the right it's messing it right up. That's the demonstration that Google Translate has no brain.
By the way Reiko is written 麗子 as a Proper name... and so is Rika, Akirako, Yoshiko, Urarako . Get the point? You need Furigana.
About gyoza, that's the name of a very popular kind of Chinese dumpling made in Japan, and there is no Kanji for it its written in Katakana only as チャオズ. But since it's a Chinese word you can used the two sounds ぎょう and ざ in Hiragana to write the two corresponding Kanji 餃子. To understand why, you need to read my post down the page. It seems Google translate cannot read the first Kanji right.
If you feel so inclined, mopreme, read my post down below which covers your original blog post extensively and throughout.
Sadako is Proper name of a popular iconic character in Japanese culture that embodies a little girl killer ghost and it is based on a real Japanese person that was said to be a psychic and lived in the 1900s. They made at least one horror Japanese movie out of that story and even Hollywood had a go at it! Now, how many girls you think they have been named Sadako in Japan by their parents? Once more Google translate doesn't give a damn if the person using it doesn't know what is doing.
In regular writing to mark Proper names a number of suffix are employed さま, どの, さん, くん, ちゃん and more. Every suffix has a different and unequivocal use case. It can be written in Hiragana, like I just did or by using Kanji. If the Kanji is adopted looks like 様 reads さま, 殿 reads どの etc. Also for such words there isn't a clear-cut translation, because they are employed as a result of the implications they come with. For instance 様 or さま is used when referring to customers or clients, but in a business letter you would use 殿 or どの with similar significance.
Most amusing is "淳子殿 translated to "Mr. Reiko". On Google Translate left windows in the left-bottom corner there is one of the possible correct reading of 淳子殿, namely Junko-dono. But on the right it's messing it right up. That's the demonstration that Google Translate has no brain. By the way Reiko is written 麗子 as a Proper name... and so is Rika, Akirako, Yoshiko, Urarako . Get the point? You need Furigana.
About gyoza, that's the name of a very popular kind of Chinese dumpling made in Japan, and there is no Kanji for it its written in Katakana only as チャオズ. But since it's a Chinese word you can used the two sounds ぎょう and ざ in Hiragana to write the two corresponding Kanji 餃子. To understand why, you need to read my post down the page. It seems Google translate cannot read the first Kanji right.
If you feel so inclined, mopreme, read my post down below which covers your original blog post extensively and throughout.