I know. I'm saying the Spanish translation of Asterix is known to be problematic, because the translator often made no effort (as in "this is too hard, I'll just translate this literally, even though it was a phonetic joke in French that gets lost in Spanish"). In recent years there was an attempt to provide a more idiomatic and careful translation to Latin American Spanish, but it was poorly received, because people like me who loved Asterix as kids were already used to the original nonsensical translations and were appalled when jokes and names of characters got "changed"! So it's a lose-lose situation at this point.