I learned Dutch, which does the same thing with the verb, and at one point after a few years it just clicked and started feeling natural to structure sentences that way. I've been living abroad long enough that occasionally I catch myself trying to organize English sentences in that way as I'm speaking (which, of course, results in falling flat on my face at the end.)
In Dutch at least, you can imagine these really long sentences which build up details, adding more and more, until they finally surprise you with the verb at the end. But in practice people don't speak that way - the patterns of speech and just the way people use the language in different subtle ways mostly prevents that from happening, in natural ways that don't feel terse. It may be different in academia/legal professions and that sort of thing.
Actually, in Dutch there is quite some flexibility in verb ordering. Teachers actively warn against so-called pliers-constructions where a subordinate clause is wedged between subject and verb.
Example time!
Dutch: "De man die de vrouw die bloemen plukt kust."
Literally: "The man who (the woman (who flowers picks)) kisses"
Meaning: "The man who kisses the woman that is picking flowers"
The subordinate clause is sandwiched between subject and verb. However, Dutch allows the following order:
Dutch: "De man die de vrouw kust die bloemen plukt."
Literally: "The man who (the woman) kisses (who flowers picks)"
In this case the verb kisses has moved to the front. It is a transformation that allows a form of tail recursion elimination. After the main verb the parse stack for the main clause can be popped and all resources dedicated to parsing the trailing subordinate clause(s). This allows us to string together quite a lot of subclauses without getting lost.
> This allows us to string together quite a lot of subclauses without getting lost.
Correct, a sentence like this is quite easy to read:
De man, die gewoonlijk zijn handen afveegt aan zijn broek, besloot dit keer zijn handen af te vegen aan de handdoek die zijn vrouw, die gister nog bloemen aan het plukken was, specifiek hiervoor had neergelegd.
In Dutch at least, you can imagine these really long sentences which build up details, adding more and more, until they finally surprise you with the verb at the end. But in practice people don't speak that way - the patterns of speech and just the way people use the language in different subtle ways mostly prevents that from happening, in natural ways that don't feel terse. It may be different in academia/legal professions and that sort of thing.