> Unfortunately her books had been not translated into English.
Sounds like an excellent opportunity. Has anyone considered crowd sourcing a translation? I'd chuck in 10 bucks to read it and there's certainly a lot of history buffs out there looking for a fresh perspective.
Mind that Monika was reporting for largest communist daily in Poland - her books are good reporting, lots of focus on people involved in the war but there is also a propaganda narrative.
On the other hand her reporting angle is much better then some Western "useful idots"[1] like Tiziano Terzani [0] (der Spiegel), who had been calling Pol-pot 'great man with a vision for a nation' even on his deathbed.
On the other hand, this kind of prefaces often have the danger of sounding condescending or even disrespectful to the reader (and to the author). A safer bet that I've seen sometimes is to give two prefaces, exposing complementary or even contradictory views. This lets the reader approach the book without holding hands.
Yes you can see it explicitly from how he describes the two sentences above, one as an "intervention" and the other as an "occupation". I don't think most Cambodians considered the Vietnamese invasion in late '70's as an intervention, nor did the majority of the rest of the non-Soviet aligned world.
Sounds like an excellent opportunity. Has anyone considered crowd sourcing a translation? I'd chuck in 10 bucks to read it and there's certainly a lot of history buffs out there looking for a fresh perspective.