The American version is more accurate and arguably better - I like to think the title was changed for our heightened intelligence and not the opposite.
The myth of the Philosopher's Stone is not widely known outside the UK. Without correct context the title is dead boring and doesn't sound like it has anything to do with magic.
Imagine picking up a book called "John Smith and the Architect's Compass" and having someone tell you the title makes sense because there is a legend about an ancient cult who guards a a device that can locate the holy grail.
It's pretty widely known at least in Western Europe. I knew it from primary school history class in the Netherlands (long before the first Harry Potter book was published). Similar for German and French colleagues.
Not sure why the title should be changed to sound like it has something to do with magic. For people who are aware of the legend, the original title would mostly bring up associations with alchemy.
the myth is explained in the book. the only difference between 'philosopher's stone' and 'sorcerer's stone' is that the former provides a connection to a real myth.
Philosopher is an overloaded term. For someone who doesn't know the myth the definition is squarely non-magical. For someone browsing a bookstore the magical meaning is missing. It just sounds dry and boring. That doesn't help the book get sold.
At the time she was an unknown author with a single kids book. I think changing the title to make the theme more obvious was justifiable. Changing the term throughout the book was unnecessary.
Personally, I grew up with the Philosopher's Stone and always wondered why she chose that name. It was only years later when I learned it was a legend outside the books did it make sense. The book does explain the meaning in the context of the novel, but not the wider cultural significance. That dampens the impact (just like how the Crystal Skull is not nearly as impactful as the Holy Grail in Indiana Jones).
Aside from the fact that there can be nothing more 'accurate' in fiction than the Author's own words ... the 'Philosopher's Stone' has mythological reference that 'Sorcerer's Stone' obviously doesn't.
And using American words for 'the toilet' that the characters may not have used themselves, is not 'more accurate'.
And it mostly has little to do with intelligence.
As a reminder to everyone - America is a very big place, with a lot of different people, often with different roots, migration status etc..
It's feasible kids from New England would adapt to the English version without any fuss, but beyond that, a lot of this vernacular would just be 'very foreign'. We're talking about kids with limited vocabulary to start with, not the guy with an 'English Accent' in the documentary.