It's anthropocentric to say a language can only be preserved by live humans rather than AI natural language models and digital corpora. No one use Latin any more but we can still figure out what Roman text meant.
It's also counterproductive to let humans learn a language of limited content resources and use cases.
Taiwan people are highly educated and urbanized. It's much harder to use Taiwanese in Taiwan compared to High German in a Pennsylvanian Amish village.
I don't know how to express clearly in Taiwanese "GPS in my neighborhood has a 100x lower accuracy because of radio interference" or "move this MOSFET up by 15mm to balance the PCB thermal stress". If you still have to switch to Chinese or English from time to time, why not just use the popular languages?
Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.
> Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.
This is really not common and if anything it's something unheard of to me. I work in an English speaking company in Japan and most of my coworkers (who are fluent enough to speak English in technical conversations) would instantly switch back to Japanese to talk about technical things between them if there's no foreigner involved in the conversation. I've seen the same thing happen in my wife's company and other companies too. This is on top of the fact that the level of English education in Japan is very low (unfortunately) and these people who work in English-speaking companies are very much the exception. I don't think I've ever seen a single Japanese person favor using English over Japanese for technical discussions if they were ever given the choice.
^ this. I did a lot of integration work with japan over the years and all documentation is in Japanese. All communication via email and docs is Japanese. Every thing technical is in Japanese.
I struggled with Google translate because it’s like 40% accurate at translating technical related stuff.
Your Japanese coworkers are the exception, not the rule. The vast majority of Japanese speakers in Japan, including those in technical fields, do all of their work communication in Japanese. They may use technical vocabulary borrowed from English and other languages, but those words are used with Japanese pronunciation in Japanese sentences.
In Masahiro Sakurai[0]'s series of YouTube talks[1] on game development, he specifically mentions how he has to tell Japanese developers to always name files and source code functions in English, just in case they need to work with an overseas team.
Yes, it is possible to do everything 100% in Japanese, with the only English being the keywords of whatever programming system you are working with. However, that is more the exception than the rule, especially in larger teams that need to work overseas.
Even teams that work with overseas teams tend to funnel that through several people or the like (this is universal). Even "english only" companies in Tokyo will still just have a bunch of docs/convos written in Japanese when the team compositions are not uniformly mixed.
There are of course aesthetic/logistics reasons behind "code the stuff in English" (if only cuz your code is going into an ASCII codepage, and ... yeah, sharing). But the language used in teams is pretty company-culture dependent, and "we do all of our work in English" lands in a very restricted set of companies. Probably Finance is the one where that culture is there, but most tech companies.... there are higher-than-average english language levels in these places, but if there's no other English-preferer (foreigners, but also returnees or people who just like English a lot) in the room? Not happening
> Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.
Are you Japanese yourself? If not I don't think it's strange that they would adapt their way of speaking with a foreigner, especially since most technical words in IT are coming from English anyway. For other fields, health for instance, it's totally possible to never heard English in months/years. Japanese is well alive, and English is more a social marker than anything else. Most Japanese have very bad command of English if at all and can live their whole life never using it.
> Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.
You must live in a kind of weird cocoon because in Japan nobody switches to English for technical discussions because they cant even speak English in the first place.
> It's much harder to use Taiwanese in Taiwan compared to High German in a Pennsylvanian Amish village.
Your example for difficult use is particularly apt in that you’re choosing to focus on specialized technical examples, which often default to international lingua franca anyway, often English.
I doubt that day to day use of Taigi in Taiwanese communities is as rare and difficult as you say. Maybe in highly educated and urbanized Taipei, but have you even been to the southern countryside?
You can easily say these two sentences in Spanish that every Spanish speaker has no difficulty understanding.
El GPS en mi barrio tiene precisión cien veces peor debido a la interferencia de radio.
mueve este MOSFET 15mm hacia arriba para balancia de estrés térmico a la placa.
I believe you can "invent" a Taiwanese sentence to mean the above, but there is no consensus among Taiwanese speakers in how to say them, so they would need your explanations of what your chosen words mean. If you borrow Chinese words, your sentence will be no much different from the Chinese sentence.
For your question -- yes you can scrape by with only Taiwanese, just like you can live in some areas in the US speaking only Spanish. But to do anything more, like riding a train to another Spanish speaking area, you could meet a conductor who have to open the translator app for you.
For highly technical terms you can use the exact same strategy that Spanish and Mandarin speakers use, just use the English term like you did in your example sentence. A random Taiwanese speaker will not understand MOSFET, but neither will a Spanish speaker, unless they have that technical knowledge.
Yes and even in most of northern Taiwan, there's a ton of Taiwanese everywhere. One of my old friends was born in Neihu and moved to the US around 3rd grade or so. When he visited me in Taipei as an adult, he spoke fluent Taiwanese and much more limited Mandarin. His situation was a bit comical to younger people, but not a real obstacle.
I also lived in the Guishan/Linkou area for a year and heard a lot more Taiwanese than Mandarin in day to day life.
> It's also counterproductive to let humans learn a language of limited content resources and use cases.
Taiwanese/Hokkien have limited content resources because of conscious decisions of previous governing bodies in China, Singapore, Taiwan (not sure about Malaysia). If they had been allowed to flourish, actively promoted and native speakers were taught how to write, it would be a lot different today. The premise of the article is false. Taiwanes/Hokkien has had a standardized written form since the 19th century. The problem is most native speakers do not know it, so really what it suffers from are low literacy rate. I communicate in written Taiwanese via text quite often.
Over the past ten years or so, the government in Taiwan has been trying to promote native language literacy, but with so-so results due to what I see as poor pedagogy.
> I don't know how to express clearly in Taiwanese
Many heritage or home speakers probably feel the same way. There are strong social stigmas against using Taiwanese in academia or people seeing it as a crude language. But if you are a native speaker of both Mandarin and Taiwanese, it isn't too hard to learn the written form if you want to.
I'm not a native speaker of Taiwanese, but I can make somewhat intelligible translations of them. A native speaker who has learned to write Taiwanese and knows English could do a better job.
> GPS in my neighborhood has a 100x lower accuracy because of radio interference
> Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.
That's interesting. I have only experienced preference for English technical vocabulary, but never switching of languages. Even for native English speakers they need to have familiarity with the subject or those technical words are unintelligible to them.
> Taiwan people are highly educated and urbanized. It's much harder to use Taiwanese in Taiwan compared to High German in a Pennsylvanian Amish village.
This isn't true at all. Taiwan is highly educated and urbanized and nearly everyone can understand Taiwanese. Millions of people speak it natively and everyone else has encountered it in media, day-to-day life and also in school in the past 15 or so years.
>Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.
It's a chicken and egg problem. If you don't do technical discussions on Japanese now then you won't do them in the future either. You have to consciously start doing that and then eventually you'll do it that way as a preference.
>why not just use the popular languages?
Because you will then take over their cultural baggage. Look at English and the internet. Americans are outnumbered and yet it's expected that people follow the norms of American culture online.
If you speak German on the same websites then those norms more or less disappear.
> You have to consciously start doing that and then eventually you'll do it that way as a preference.
For Japanese, it's opposite. People aren't good at English so Japanese tech writing/talk is everyone's preference. Also Katakana helps a lot to import foreign words. Top people learn English, import words, wrote their text, and talked in Japanese.
Now Japanese texts are getting not popular (due to not profitable) and many English texts are very easily accessible thanks to internet and it's lingua franca. So finally many Japanese are going to learn English to catch up.
It's also counterproductive to let humans learn a language of limited content resources and use cases.
Taiwan people are highly educated and urbanized. It's much harder to use Taiwanese in Taiwan compared to High German in a Pennsylvanian Amish village.
I don't know how to express clearly in Taiwanese "GPS in my neighborhood has a 100x lower accuracy because of radio interference" or "move this MOSFET up by 15mm to balance the PCB thermal stress". If you still have to switch to Chinese or English from time to time, why not just use the popular languages?
Even Japanese, a language used by 125 million, has similar issues, my Japanese coworkers frequently switch to English during technical discussions.