I thought they meant it in the context of boilerplate, which is a little different than what’s described in the wiki link. But I think we’re probably just talking about subtle shades and degrees of of the sense. I had thought the original comment was referencing a non-English term that had a literal translation to English as “wooden” but with a subtle difference in meaning than it’s usage in English.
I may have been overthinking things— I do that (and I don’t count it as an inherently positive trait) but the general topic is still interesting and still highly recommend the book I referenced.
Wooden language is language that uses vague, ambiguous, abstract or pompous words in order to divert attention from the salient issues.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_language