"1000 Golden Fortune" or Jolly good luck ... something. I think that's fair enough - translation of idioms is very hard when the languages are so far apart.
There's quite a lot of history involved too so that I suspect there are routine translations between the various Chinese languages eg Cantonese and Mandarin to English which might be a bit behind the times but they still work despite sounding a bit twee nowadays to the relevant ears.
There's quite a lot of history involved too so that I suspect there are routine translations between the various Chinese languages eg Cantonese and Mandarin to English which might be a bit behind the times but they still work despite sounding a bit twee nowadays to the relevant ears.
I say: "viva la difference".