Expanding on that for the benefit of those who may find joy in trifling:
- Noun: 関係 [kankei] -- A noun which roughly means relations/involvement
- Component Kanji
--- 関: Semantically equates to "connection"
--- 係: Semantically equates to "participation"
- Verb: ない [nai] -- A foundational verb which inverts ある [aru]. ある is how you concretely indicate that something exists in a specific way. ない is how you concretely indicate that something exists NOT in that specific way.
So... putting it all together; the phrase is a grammatically complete utterance that more or less says "this is anything but material to that". Something which this rough translation fails to convey is the flexibility of the saying -- depending on context it can be used to communicate anything from "that's irrelevant" to... "none of my business" or even... "none of your concern"
> donburi, hibachi, isekai, kagome, karaage, katsu,curry, kintsugi, kirigami, mangaka, okonomiyaki, omotenashi, onigiri, santoku, shibori, takoyaki, tokusatsu, tonkatsu sauce, tonkotsu, washi tape, yakiniku
(katsu and tonkatsu have two definitions.)