Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

It might be a bad translation of a translation, i.e., maybe Absconding With Style is a translation from Russian of weird choice of translation of Sleeper Service _into_ Russian? Bit a stretch I'll grant.


I don't know why Russian is mentioned, that Boris the Brave guy is not Russian, but "Sleeper Service" was oddly translated in the Russian publication as "Спальный Состав", which means "Sleeping composition".


I haven't read the books, but I assume that the meaning of "состав" used here may be "train / a set of train cars".


That at least fits one level of the pun.


Hence “might”, “maybe”, “bit of stretch”




Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: