Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This is a random aside but somewhere I have some slightly obscure early 2000s anime with fan subs, and in one of them they accidentally left an additional “working notes” subtitle track that I find fascinating. It basically has all the little messages between the participants discussing whether a given translation is accurate or should be changed, alternative ideas, disagreements over proper translation, etc. It really illustrates how subtitling is nowhere near an exact science and oftentimes whether a given translation is the best is highly subjective. You basically need to be a good writer to be a good translator.


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: