The concepts the subtitle's spoke of related to the video displayed on-screen, and aligned with the timings of said video in a coherent way. The subtitles accented the visual information I was receiving, and vice-versa, in an accentual role.
I enjoyed the content of the video using the subtitles as delivered. It made sense and was informative. I doubt there were any egregious issues given the relative similarity of the two languages.
So if someone says "I do know German and the translations were all wrong", parent should feel free to say "Actually, I just meant the English grammar of the subtitles, not the accuracy of the subtitles itself" and you'd be just fine with that?